"Cold War" Mandarin dubbing artist goes into battle in person, and the style returns to pure Hong Kong flavor


Guo Fucheng spies on kidnappers

Peng Yuyan executes the task

    Co-starring Kwok Fu-cheng, Leung Ka-fai, Li Zhiting, Peng Yu-yan and other co-stars, the Hong Kong police and bandits giant production with exclusive copyright by [Movie Network] has been set for release on October 18. In order to return to the elements of Hong Kong-style police and gangsters, the film side invited former Chinese British soldiers and former members of the Flying Tigers to join, and also spent a lot of money to invite the filming team to take aerial shots of the whole territory to escort the quality of the film. On September 24, the film side also revealed that taking into account the language habits of mainland audiences, the film will be launched in Cantonese and Mandarin two versions simultaneously, and all four stars will personally dub the Mandarin version, striving to present the purest Hong Kong film style.

Professional teachers guide the actor’s Mandarin pronunciation

    The Mandarin version of the film "Cold War" did not use professional voice actors at all. It is understood that when posting productin, the Mandarin version of the film was also completed by professional voice actors in Hong Kong according to the usual practice. However, Liang Lemin and Lu Jianqing, two new directors who are making independent films for the first time, have strict requirements for the quality of the film. Lu Jianqing recalled: "The effect at that time was not particularly satisfactory, because after all, the voice actors could not feel the atmosphere during filming." After several discussions and coordination with several leading actors, the two directors decided to let several leading actors do the Mandarin dialogue in person. "First, this kind of sense of presence is stronger, because the actors can well grasp the context and atmosphere at that time, and secondly, the film is also more quality."

    In addition, Lu Jianqing also revealed that in the film, Liang Jiahui and Guo Fucheng are both dubbed separately, and they specially invited professional dubbing teachers from Beijing to guide the pronunciation of Mandarin. "For example, when you are nervous, when you are angry, what intonation, they will guide you one by one. We are very satisfied with the effect after the dubbing is completed." Of this arrangement, he admitted: "In fact, this kind of working method is more common in Hollywood, because actors from other countries often participate in Hollywood movies, and they will invite a dubbing teacher to the shooting site to guide the pronunciation, which not only corrects the actor’s pronunciation, but also ensures the quality of the film."

Next page: "Cold War" returns to the pure taste of Hong Kong films